辞書の旅

あいうえお順、辞書名、検索、今日の言葉。辞書への敬意を持ちながら、佐藤嘉洋の解釈を主役として読むページです。

辞書の旅

佐藤嘉洋は、この言葉をどう旅したか。

辞書の語釈を入口に、佐藤嘉洋の解釈・記憶・文脈へ進むための検索室です。

なにとぞ君
辞書の旅検定 20秒で、佐藤の解釈から言葉を当てる。

なにとぞ君が出す考察・持論を読んで、どの見出し語のことかを4択で選びます。10問連続正解で合格です。

87件

#1526
考察
辞書の旅

【考察】
こんな語源はまったく知らなかった。

辞書語釈(抜粋)

どこまでも強欲無慈悲で、あくどいさま。
《語源》禁漁区の阿漕ヶ浦(三重県津市の海岸)でしばしば密猟をして捕らえられたという漁師の伝説からという。そこからたび重なる意が生じ、さら...

阿漕

あこぎ

#1598
考察
辞書の旅

【考察】
2017年に松本隆博さんとお知り合いになれて、氏の感性豊かな曲たちの中に「アーティスト」という歌があって、アーティストという言葉がとても胸に残っている。

辞書語釈(抜粋)

芸術家。特に、美術家。近年、歌手・演奏家の意で使うことも多い。アーチスト。

アーティスト

#2746
実体験
辞書の旅

【実体験】
この『#辞書の旅』も、当初は馬鹿にされることも多かった(今でも?)。
しかしながら、「あ」行を読み終えた辺りから、周りの目が変わってきた。

辞書語釈(抜粋)

他人が熱心にやっていることを、暇つぶしにやっているとしか見えないと、皮肉や軽い侮蔑を含意して言うときの言葉。

あいつも暇だなあ

#3792
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

喪中で取り込んでおり家人にえさを与えてもらえない犬のように、やつれ果てて元気のない様子。」
喪中で元気がないのか、えさを与えてもらえなくて元気がないのか。

「喪家(そうか)の狗

いぬ

#5538
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

その世界で一流とされている人物などについて、その人から発散されていると感じる、並の人には無い、独特の雰囲気。」
自信を持って物事に向かい合っている全ての人にオーラがあります。
...

「オーラ

#5567
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

冶は美しい意。美しい女性が性的魅力を発散する様子。」
例・どこからどうみても美しい女性なのにモテない人がいる。もっと艶冶に過ごしてみてはどうか。大学時代に小森のオバチャマに似て...

「艶冶

えんや

#5594
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

Hentai(変態)の頭文字で、もと女学生の用語という。性的な事柄に興味を示す様子だ。例・Hする=結婚する意志もないのに好奇心にかられて性行為を行う。」
「セックスしたい」より...

「H

エッチ

#5598
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

sisterの略。女学生の同性愛。」
例・あの娘とあの娘、実はSらしいわよ。でも想像するだけで妙に興奮するわあ。ひそひそ。
こんな感じで使ってみよう。
ではBはホモのことを言う...

「S

エス

#5652
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

まだ、男女の情事を経験していないこと。」
例・えっ?ウブそうに見えたあのコが、実は結構遊んでたなんて。えっ?一年に三人も?ショックだなあ、いや、でもちょっとテンション上がるなあ...

「ウブ

#5658
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

その人自身に一定の意見や主張も無くその時どきの実力者に付き従うこと。」
小学校のとき、こういう人に何度か裏切られた。
しかしながら、こういう人がいるから流行が生まれるわけだし、...

「内股膏薬

うちまたごうやく

#5695
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

神から教えられでもしたように、突然飛躍的に名案などを思いつく心の働き。」
これは凄いわかる。
Macの前でキーボードに指を置いていると、カタカタと勝手に動いていくんだから。
半...

「インスピレーション

#5709
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

どんなにつまらない物でも、信心するとありがたく思われる。」
信じる対象にもよるが、信じる者は救われる場合も多い。

「イワシの頭も信心から

#5745
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

ひとりの妻にふたり以上の夫が有ること。」
俺を二番目の男にしてくれっ!
いや、よしんば三番目でも構わないっ!

「一妻多夫

いっさいたふ

#5813
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

ドイツ語。学問上の研究・業績。収入を得るためにする、学業以外の仕事。」
アメリカ人にアルバイトって言っても通じません。英語圏ではパートタイムジョブ、みたいに言わないとね。

「アルバイト

#5840
unclassified 確認待ち
辞書語釈(抜粋)

前衛芸術」
既成の観念にとらわれず、型破りなさま、とでも意訳しておこうかな。

「アヴァンギャルド